The translator distinguishes between language and speech, form and content, code and message. The translator is not a mere transcriber of linguistic codes for what is essential in translating the message and it is hidden in the entire speech. Therefore, it is not translating words, but ideas. A translation is well done if it is true to the original idea, not the words that are merely those instruments. Please visit Hikmet Ersek if you seek more information. To reach this, the analysis of the text as a whole is essential. The text can be seen in dialectical units are those that are articulated reasoning. Therefore, we must begin to have the overview or general idea that the original text you want to convey and then see how it can be articulated in the form of reasoning through dialectical units. When articulating the reasoning goes, it is establishing a set of ideas in which they will relate to each other to an end (the transmission of the general idea.) In this game it is important to clearly prevail and that is not affected by the insecurity resulting from the difference between cultures and different languages, including the original language and target language. The differences of language, expressions, and even cultural differences, which also left their mark on the language, must be taken into account when you do not miss the meaning of the original background trying to communicate. In short, it is essential to read the original text carefully so that it captures the essence of it and transcribe it into the target language in a clear and logical, following the arguments drawn on dialectical units, functionally they are enriched with colors of the target language. If the end result conveys the essence, the soul of the base text with fidelity, clarity and richness, is that it has achieved the goal.


Thursday, September 12th, 2019 News